Lexique des lettres commerciales en quatre langues (chinois-anglais-japonais-français)
 
Auteur(s) :
ISBN :2-906658-38-3
Date de parution :2000
Pages :711
Poids :1.398 kg
Dimensions :190x270
Prix :45.00 €
 

Michel Eyquem de Montaigne a dit un jour que rien n'était plus difficile pour un écrivain que de bien rédiger une lettre, mais qu'en même temps, rien ne renfermait une plus grande promesse de succès. Il ne faisait alors allusion qu'à la correspondance privée. Il n'en reste pourtant pas moins vrai que c'est à la plus ou moins grande habileté avec laquelle il transmet des informations par lettre que l'on mesure le mieux la valeur d'un homme d'affaires (comme celle de ses collaborateurs).

La différence est évidemment fondamentale entre correspondance privée et correspondance commerciale. La lettre privée relate des événements uniques, tandis que la lettre d'affaires utilise un certain nombre de schémas types, d'ailleurs très variés. Actuellement 95% des lettres envoyées par un bureau pourraient être rédigées par ordinateur. Si cette solution n'est pas adoptée effectivement, cela est dû uniquement aux frais d'une telle machine à penser polyglotte.

Dans le «Lexique des lettres commerciales en quatre langues» nous abandonnons une part importante de la tâche à l'organe adapté par la nature même à cet effet: le cerveau humain. Toutefois, la contribution que nous y apportons c'est la programmation du plus grand nombre possible de situations judicieusement sélectionnées. Un index composé avec le plus grand soin simplifie la recherche et l'utilisation du livre. II devient ainsi possible, non seulement de transmettre des informations qui, dans les conditions actuelles, entraîneraient une grande perte de temps et des frais de traduction élevés, mais encore d'introduire beaucoup de détails qui auraient pu être négligés.

La composition (ou, si l'on veut, la programmation) du "Lexique des lettres commerciales en quatre langues» est le résultat de la coopération d'une équipe d'experts de divers domaines économiques. Le livre s'adresse tant à l'expéditeur qu'au destina-taire. A cela s'ajoute encore un autre avantage: en effet, l'éventail du choix, l'abondance des idées, la concision et l'utilisation pratique des modèles agissent comme stimulant même dans les cas où la traduction n'intervient pas.

A l'encontre des manuels de correspondance habituels, dont la langue donne souvent l'impression d'être quelque peu démodée et vieillotte, nous avons tenu à être de notre temps. Nous employons la langue d'aujourd'hui c'est-à-dire une langue claire, concise, une langue adaptée à l'usage de jour en jour croissant du téléscripteur.